- EAN13
- 9782867440212
- ISBN
- 978-2-86744-021-2
- Éditeur
- P.O.L.
- Date de publication
- 06/1984
- Collection
- Essais
- Nombre de pages
- 132
- Dimensions
- 20,5 x 14 x 1 cm
- Poids
- 171 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- moldave, roumain
- Code dewey
- 859.334
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'écrivain qui doit quitter sa langue pour une autre est-il pareil à ce soldat sans armes qui déserte son pays et dont la fuite éperdue tient d'une course de cauchemar dans un temps suspendu ? Mue douloureuse s'il en est. De vieilles phrases collent à la chair et quand on a réussi à les en arracher, il y reste encore des lambeaux de mots, des grains de syllabes anciennes. Peu à peu cependant le vieux langage bat en retraite, moulu jusque dans ses structures, et finit par disparaître face à l'invasion du nouveau. Mais quand on a enfin traversé et que, le tablier du pont derrière soi, on est arrivé sur l'autre rive, arrivé à faire langue neuve, a-t-on pour autant vraiment changé d'écriture ? Les fantasmes de toujours sont peut-être trop profondément enfouis en nous pour que même une armée de terrassiers puisse les extraire et nous en affranchir. Le Mot sablier a été écrit en partie en roumain, en partie en français directement. Sous des apparences modestes et ludiques, il s'agit à la fois d'un roman, d'une étude sur l'imaginaire et sur la langue, leurs pouvoirs. De nombreux personnages pittoresques - parmi lesquels l'auteur, le traducteur, une libraire - illustrent le propos théorique de l'auteur.
En partie traduit du roumain par Alain Paruit
En partie traduit du roumain par Alain Paruit
S'identifier pour envoyer des commentaires.