L'impossible exil, Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Cécile Dutheil de la Rochère
EAN13
9782246857600
Éditeur
Grasset
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

L'impossible exil

Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Cécile Dutheil de la Rochère

Grasset

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782246857600
    • Fichier EPUB, avec DRM Adobe
      Impression

      Impossible

      Copier/Coller

      Impossible

      Partage

      6 appareils

    15.99

Autre version disponible

Né en 1881 dans une famille aisée, Stefan Zweig publia son premier recueil de
poèmes à l’âge de 19 ans. Quoi qu’il écrivît - essais, articles, nouvelles,
romans, biographies -, il ne connut que le succès. A partir des années 1930,
il devint l’auteur vivant le plus traduit à travers le monde. Il était,
aimait-il à plaisanter, l’un des dix auteurs de langue allemande à pouvoir se
permettre de fuir.
Après l’arrivée au pouvoir d’Hitler, cet auteur célébré par tous, chantre de
l’humanisme international, amoureux des arts et des lettres, se retrouva, en
l’espace de quelques années, contraint à un exil solitaire qui l’éloigna peu à
peu de tout ce qui avait guidé et fait sa vie. Il quitta l’Autriche pour
s’installer à Londres, puis à Bath, avant de partir pour l’Amérique - New
York, Ossining, Rio et enfin Petrópolis où, en 1942, il mit fin à ses jours.
Dans cet essai brillant et très documenté, George Prochnik retrace le destin
tragique de Stefan Zweig, et à travers lui, c’est tout un pan de l’histoire
culturelle européenne et américaine que l’on découvre, mais aussi la lutte de
ceux qui durent abandonner l’une pour embrasser l’autre. Zweig devient ainsi,
par ses textes et sa pensée, le symbole de la fin d’une époque et de
l’implosion de l’Europe en tant qu’idéal d’une civilisation occidentale
éclairée.
S'identifier pour envoyer des commentaires.