Offres
Titre: Langues et procès
Theme1: Droit - Théorie / Sociologie / Histoire / Philosophie / Histoire du droit - Sociologie / Linguistique
Theme2:
Résumé: « Langues et procès » sont les actes d'un colloque organisé à Poitiers conjointement par le CECOJI et Juriscope dans le cadre d'un programme de recherche dédié aux rapports entre langues et Droit.
Analysant la traduction juridique et la diversité des procédures, les auteurs comparent les systèmes de common law et du droit continental. Dans le cours du procès, les besoins en traduction sont conséquents, surtout lorsque l'on constate l'émergence d'un nouveau droit subjectif, le droit à la traduction propre à garantir le caractère équitable du procès.
La traduction des décisions de justice est obligatoire dans certains États multilingues ou systèmes internationaux comportant des juridictions supranationales. Elle est ici la mise en oeuvre d'une politique multilingue. La traduction facultative d'une sélection de « grands arrêts » est, elle, un outil stratégique de diffusion internationale de la jurisprudence, et au-delà du système juridique dans lequel elle s'inscrit.
La diversité des contextes de traduction est l'occasion d'une réflexion sur la diversité des méthodologies et sur les équivalences linguistiques entre systèmes processuels.
Le caractère international de ces journées nous offre un magnifique tableau dont la palette des couleurs multiples et variées va nous permettre d'explorer des réponses, d'entendre des explications et d'apprécier des justi fications d'une grande importance, théorique, certainement, mais aussi pratique, sans aucun doute, à toute sorte de questions sur le rôle de la traduction juridique dans la procédure et le procès.
Theme1: Droit - Théorie / Sociologie / Histoire / Philosophie / Histoire du droit - Sociologie / Linguistique
Theme2:
Résumé: « Langues et procès » sont les actes d'un colloque organisé à Poitiers conjointement par le CECOJI et Juriscope dans le cadre d'un programme de recherche dédié aux rapports entre langues et Droit.
Analysant la traduction juridique et la diversité des procédures, les auteurs comparent les systèmes de common law et du droit continental. Dans le cours du procès, les besoins en traduction sont conséquents, surtout lorsque l'on constate l'émergence d'un nouveau droit subjectif, le droit à la traduction propre à garantir le caractère équitable du procès.
La traduction des décisions de justice est obligatoire dans certains États multilingues ou systèmes internationaux comportant des juridictions supranationales. Elle est ici la mise en oeuvre d'une politique multilingue. La traduction facultative d'une sélection de « grands arrêts » est, elle, un outil stratégique de diffusion internationale de la jurisprudence, et au-delà du système juridique dans lequel elle s'inscrit.
La diversité des contextes de traduction est l'occasion d'une réflexion sur la diversité des méthodologies et sur les équivalences linguistiques entre systèmes processuels.
Le caractère international de ces journées nous offre un magnifique tableau dont la palette des couleurs multiples et variées va nous permettre d'explorer des réponses, d'entendre des explications et d'apprécier des justi fications d'une grande importance, théorique, certainement, mais aussi pratique, sans aucun doute, à toute sorte de questions sur le rôle de la traduction juridique dans la procédure et le procès.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les collections privées, Approches historiques et juridiquesMarie Cornu, Jérôme FromageauL'Harmattan26,00
-
2002, genèse d'une loi sur les muséesDominique Poulot, Jérôme Fromageau, Marie CornuLa Documentation française39,00
-
Le droit des bibliothèques, Règles et pratiques juridiquesMathilde Roellinger, Emilie Terrier, Marie Cornu, Noé WagenerDalloz75,00
-
Dictionnaire des biens communs, En étroite collaboration avec le comité scientifique, yannick bosc, benjamin coriat, séverine dusollier... [et al.]Fabienne Orsi, Marie Cornu, Judith RochfeldPresses universitaires de France42,00
-
Code du patrimoine, annoté & commenté / 2020-2021, Annoté & commentéVincent Négri, Suzanne Sprungard, Marie CornuDalloz
-
dictionary of the civil codeMarie-Eugénie Laporte-Legeais, Gérard Cornu, Alain LevasseurLexisnexis29,00
-
Code civil roumain - 1re ed., Traduction commentéeDaniela Borcan, Manuela Ciuruc, Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Michel Moreau, Catalin Predoiu, Valeriu Stoica, Flavius Baias, Marieta Avram, Razvan Dinca, Bogdan Dumitrache, Marian Nicolae, Aladar SebeniDalloz78,00